My Very Important Blog

Articles

מעמד השפה בפירושים בקרב לורנצו גיברטי

המלץ אודות מאמר לינק הערות הדפס מאמרשתף מאמר הגיע בפייסבוקשתף מאמר זה בטוויטרשתף לינק זה הזמן ב-Linkedinשתף מאמר זה ב-Deliciousשתף קישור זה הזמן הכול על Diggשתף קישור הגיע על אודות Redditשתף קישור זה הזמן בדבר PinterestExpert מחבר צ’ארלס ברבר
פרשנויותיו אצל לורנצו גיברטי, במסגרת האמונה, נתגלו בעיקרון. 1455, מציינת רק את החגיגה בעל הדירה הראשוני בקרב אמן שכותב בדבר מכשיר אייפון שלו ואודות פעילותו. בדרך זו עמד גיברטי בפני האתגר לתאר אחר פעילותו במילים המעבירות את כל כוונותיו לקהל שהיה אמור לקרוא אחר הפירושים. על מנת לסייע לג’יברטי למרב את אותו שפתו היא פנה לרומא העתיקה ע”מ להשיב לימוד, ולעתים קרובות החליף תכנים על ידי קיקרו ווירגיליוס בעלות חוקרים הומניסטיים על מנת להעלות בדרגה רק את הלמידה שלו. אביזרים רחבים של ספרי קריאה על ידי פליניוס וויטרוביוס מסבים רק את מעצב השיער הראשוני בפירושים של גיברטי, הפרמטר שמוכיח שהוא יכול להתקשר ספרים בלטינית, למרות שגיאה בתרגומיו. ההיסטוריה הירוקה של פליניוס מיוחסת לפרקים קרובות בעשיית המסגרת לדיון בתולדות האמנות. עם זאת, איננו נוצר לבד בדיון אודות ציור ופיסול כי כתבי המאה המרכזי ערב הספירה של דיוניסיוס מהליקרנסוס חושפים השוואות מכיוון פסלים זה לזה ונואמים המשפחה בתואר ע”מ לצייר רק את קווי הדמיון ולהבדיל מצד ההבדלים ביניהם. בניית זה על ידי השוואת רטוריקה לדימויים יש את ב-Quintilian’s Institutes of Oratory, שפורסם אחרי פליניוס הזקן בשלהי המאה ה-1 לספירה, שעורך השוואות ברורות מצד ציור, פיסול ורטוריקה. קווינטיליאן משתמש בשפה שמתארת ​​את יצירותיהם על ידי פסלים כ’נוקשות ברוב המקרים, ‘פחות נוקשות’ ו’רכות יותר’. הרנסנס, כמו שהיינו מעבירים את המקום במאה העשרים ואחת, הוא הלידה מחדש של העת העתיקה, ובאיטליה המוקדמת על ידי הרנסנס, אוצר המילים ששימשו ביוון ורומא העתיקה בנוגע ל ציור ופיסול גלוי מופיע בדף הטרי.


ראשית הקוואטרוצ’נטו, גברה סקרנות בביוגרפיות שנבעו מהתרגומים אצל “חיים מקבילים” בידי פלוטארכוס מאת ליאונרדו ברוני וג’קופו אנג’לי. בשנים הראשונות אצל המאה החמש עשרה שיווק בקרב ברוני המתארת את משך החיים של פטררקה ודנטה, שנכתב בשפת העם ומסיבה זו נוח לקהל אינסופי יותר. ברוני כל הזמן ב”חיי דנטה” שלו שללשון העם היו “ההערכה והכשרון שלו”, “השלמות והצליל חתימה, והדיקציה המלוטשת והמלומדת שלו”.


באותו זמן, חלה שגשוג מוגבר בידי ספרות שהתמקדה ביתר שאת בציור, אמנים ופסלים. Cennino Cennini פרסם את אותם הכותרת שעליו, The Craftsman’s Handbook, לבסוף שנות ה-1390, ואחריו את אותן ספרו על ידי Leon Battista Alberti, On Painting, ב- 1435, והעניק לג’יברטי מוצרים דנדשים שהופקו בזמנו ובשימוש באוצר מילים שיהיה זה משווקים לו 2 שנים. 10 שנים כעבור שאלברטי פרסם את “על הציור”, התבצע אמור גיברטי חדשים לומר אחר הפרשנויות שמורכב בהתבסס על הווריד העשיר הנ”ל אצל ספרות. למרבה הצער, לא קיימת עותק מושם על ידי הפירושים המקוריים כמו שנכתבו על ידי גיברטי. הפרמטר ששרד הנם שלושה ספרי קריאה אצל הפירושים שבוצעו בידי מעתיק מאוחר יותר. לא רק שהתהליך קשה, ככה וכדלקמן שפת הכתבה המנותח והנדון מעכשיו, שהרי אנחנו מדברים בתרגום לשפה אחרת; אנגלית.


האקדמאים במכון קורטולד לאמנות מודים שהעותק כולל אי דיוקים מגוונים, במידה כיוון נסביר שאי אפשר לתחום שתי מאי הדיוק ואי ההבנה נובעים על ידי המעתיק וכמה עשוי בגיברטי אייפון שלו. ההבחנה בטעויות אצל גיברטי בתרגום מלטינית ובקשיים שניצבו בפניו בתרגום שפה הוא לשפת העם, נערכת. יחד עם זה, הסעיף הנדון הוא שחיבר גיברטי המתארת את יצירותיו, הדלתות שזכו לכינוי שערי גן עדן, ולכן הן לא נודעה משימה מג’יברטי לתרגם מלטינית. יחד עם זה, התרגום לאנגלית הנו מעורר כאבים חזקים, לפי שמודה לארה ברוק בתרגומה ל”מדריך האומן בידי סניני”: “ככל שהמשכתי בתהליך עבודה שלי נהייתי מודע הרבה לזה שהאנגלית שהפקתי אינן משקפת את אותו האיטלקית שהנני מתמלל”. בגלל מכך, משתלם להפנות תשומת לב לטקסט האיטלקי הזמין אם וכאשר דנים בתרגום לאנגלית, שכן תרגומים מיוחדים משווקים משמעויות מתחלפות המטשטשות אחר המשמעות המקורית. מכון קורטולד מתרגם את אותם “Condussi detta opera con grandissima dilegentia e con grandissimo amore” ל”ביצעתי את אותם הפעילות בהתלהבות ובאהבה הגדולה ביותר”. גילברט מתרגם אחר משפט ל”ביצעתי רק את הפרויקט בשקידה הגדולה ובאהבה הגדולה ביותר”, שנראה שנתיים תואם אחר האיטלקי שונה. באופן זה שמכון קורטולד מסיר את אותה ‘הכי גדול’ ערב ‘אהבה’, מושם הזדמנות לתלות שגיברטי ביצע את אותה העשייה בחריצות/להט יותר מהיכן שאהב. שנתיים הכרחי, התרגומים המעניינים לאנגלית אצל ‘dilegentia’ הנם בעייתיים כי באנגלית ‘zeal’ פירושו ‘מסירות נלהבת עד נלהבת, לעתים קרובות קיצונית או גם קנאית במהותה, בקשר פעילות דתית, דרישה פוליטית, אידיאל או גם שאיפה’ ומקורה בתהליך של הלטינית המאוחרת, ‘זלוס’. ‘חריצות’ פירושו ‘יישום יסודי וזהיר; משקלה של או שמא תחזוקה נאותים” ומקורה בלטינית ‘dilegentia’ שפירושה ‘דאגה, תשומת לב’.

‘דיליגנטיה’ הינו את קווינטיליאן כחלק מאוצר המילים המצע על מנת לתאר היבטים בקרב המילה המעוצבת ושל הדימוי המעוצב, תוך יצירת קישור לימי קדם שזכה לשבחים מבני דורו על ידי גיברטי, הביקוש שמעניק ליצירתו על ידי גיברטי גרביטאס מועשר. תמלול שיחות בקרב גילברט קרוב מאוד 2 שנים למיועד. במילים אחרות באיטלקית. כעבור בחינת הקשיים הגלומים בעבודה בנות עיתון היסטורי שביצעו לו סינון דרך מעתיקים ומתרגמים, הנושא נותן גיברטי בכתבה הנחקר?


כעבור שהסביר רק את תיאוריות האמנות שמורכב מ בספר ההתחלתי בקרב הפירושים שעליו שאמן ופסל גבוה נדרש להחדיר ביצירותיו, ג’יברטי מייחס לעצמנו רק את התיאור שעליו בדבר אומנים יחודיים מהטרנצ’נטו ואילך שהיא מעריך. היא בעצם עושה הינו בעלי במונחים כגון ‘קומפוזיציה’ ו’הקלה’ בתיאור המצע הכול על אמברוג’יו לורנצטי, בודק במחיר מכשיר אייפון שלו יחד עם הפרויקטים שלקח על למכשיר שלו מ-1419, חוקי קטע הדף הנבדק בדבר מערכת הדלתות השלישית לנכס הטבילה אצל פירנצה. בעיקרו, גיברטי מפרט תיאור ויזואלי בקרב הדלתות. ההיבטים הפורמליים מובאים בקשר כמה לוחות (עשרה) וגודלם (שני מטרים וחצי ריבוע), בהמשך לפרט שמקור הנרטיבים הכתובים נלקח מסיפורי הברית הקודמת. אפשר תיאור בקרב האפריז הפנימי והחיצוני. הפנימי בסיסי עשרים וארבע דמויות, בעוד החיצוני מכיל עלעלים, ציפורים ובעלי חיים. בתיאור זה הזמן פזורות סמלים שגיברטי מבקר שבהן על מנת לתאר את הרגשות בידי הדמויות הממלאות את אותן חלקן במחזור הסיפורי שהיא ברא. גיברטי נעזר ב’נדהם’ ע”מ לתאר על מה הרגיש המועמדים שחיכו למשה לחזור שיש להן הלוחות מההר (עשרת הדיברות). זה הזמן מעניק לקורא עניין על הבעות הפנים לכן הרגש שגיברטי שאף לתאר בדמויות אילו המעובדות בברונזה קרה פעם. הגיע מרגיש כאילו גיברטי מעוניין למצוא את אותם המילים הנכונות ע”מ לתאר את אותן דבר זה שהיא וכרחה שהצופים בפאנל זה בטח יבינו בדבר הנרטיב בפנים הפאנל בזמן של מת. ג’יברטי מייחס לנו גם את אותן גישתו הכוללת לבניית של ערכה ל דלתות הנה, ובהיבט זה הזמן בידי הקישור המצע, מגוון הקשר ל”על הציור” אצל אלברטי.

גיברטי קופירייטינג אודות בדרך זו שהוא מבקש “לחקות את האתר בטבע… בעלויות מידי קווי המתאר… [ו] במחיר קומפוזיציה עשירה בדמויות רבות” אשר מזכירות אחר ההיסטוריה הירוקה של פליניוס, שבו פליניוס משבח את אותה אומנותו בקרב העולם בביצוע חרקי מזון והמצאתה. ] במתן לחרקים עוקץ בזנב. סניני קובע שאמן צריך מאז ומעולם להעתיק מהחיים וללמוד בהכרח. כמו כן, אלברטי כל הזמן שהוא יסביר אחר ‘אמנות הציור מ העקרונות הבסיסיים על ידי הטבע’ בפתיחה ל-On Painting. קופירייטינג בעמודים קליינטים כי “העיקרון הרגיל יהווה שכל שלבי הלמידה ייחפשו מהטבע: האמצעים לשכלל אחר האמנות שלנו יאותרו בחריצות, לימודים ויישום”. גיברטי משקף אחר ההצהרות האלה בגישתו ליצירת לוחות דלת הבית. כאן, ישנה למידה של ברור מאמני קוואטרוצ’נטו, שהטבע הוא הסיבה על ידי אמנים לשכפל מספרות שנכתבה ממש ערב ובמהלך ישאיר הדלתות אצל גיברטי, ולפחות 10 שנים לפני שגיברטי מודה מכיוון שזאת הינה כוונתו בנוגע ל הדלתות כשהוא כתיבה עליהן בפירושיו. גיברטי מתעתד מרוחק שנתיים באימוץ רוח הוראתו על ידי אלברטי על ידי שימוש בביטוי המזוהה מתוך מטרה לתאר את מידת המאמץ שהוא הפעיל כ”חרוץ ביותר”. ‘חרוץ’ מתחקה בשימוש בו עד לקונטיליאן, שיטת אלברטי הרואה בהפגנת ‘חריצות’ הכרחית בשביל הנ”ל שרוצים שעבודתם תראה ‘נעימה ומקובלת על אודות הדורות הבאים’, הנושא שחושף חלק מעולה מהמניע על ידי גיברטי לשים במילה הינו לתיאור המקיף. מַאֲמָצִים. ג’יברטי מתאר ארבע את אותה גישתו ככה שהיצירה “הסתיימה בכל ידע, פרופורציה וכישרון”. השימוש ב”פרופורציה” מציג את אותה המושג פרספקטיבה, הקלה וקומפוזיציה.

גיברטי מתאר היבטים על ידי גישתו המכילות לצורך בביצוע רשת הדלתות אחר. הנו מתייחס ל’קווי המתאר של מסוגל לייצר’ ו’עם קומפוזיציות משובחות’ המובילות אותו לדבר על דרגות ההקלה המיוחדות שלהן השתמש במטרה לתכנן רגש של תלת מידות, רק לפי שהעין הייתה תופס אותו אותן. קארי טוענת שגיברטי ראה בשליטה בפרספקטיבה הליניארית רק את הבסיס לייצור נרטיב ציורי, שכזה האתגרים הממשיים מאוד שלהם התמודד אמן בקוואטרוצנטו. Ghאיברטי מסוגל להתייחס לסניני ואלברטי ששניהם סיפקו רעיונות בקשר ל הקלה, וכמובן, אלברטי מספק דעות מפורטות ליצירת פרספקטיבה ותלת גוגלו של במישור תמונה. ב אלברטי לצורך עיבוד עבודות אמנות מסביב ככל האפשר לטבע, מהווה מפרק את הפריטים המשאבים אותם; מתאר, קומפוזיציה וקליטה בידי ​​אור. אוצר המילים הנ”ל מותקן את אותן ג’יברטי בתיאור הדלתות, תוך הסתמכות על אודות הקווים המנחים של אלברטי במסע החיפוש שמורכב באופן זה שנוצרות תנועות חינניות. קראוטינרה סבור שגיברטי נשאר משכנע על ידי עדינותו בפני דרישותיו אצל קוזימו דה מדיצ’י לפעול מונומנטלית יותר. שלכל המאמר אצל גיברטי, נראה שהוא לא השתמש באוצר מילים ענק ע”מ לתאר את אותו פעילותו. בענף הינה, הינה מסתמך בדבר אוצר המילים בקרב אמנים ונואמים שהלכו לפניו. בקסנדאל קובע שכן הקוואטרוצ’נטו הגביל את אותן אוצר המילים שהיה בדבר הקוואטרוצ’נטו לתאר אמנות, מוגבל ש שנתיים מארבעים תווים. מדוע התרחב אוצר המילים זה בוודאי בשנים שלאחר מותו אצל גיברטי?

בפרשנותו על ידי כריסטופורו לנדינו לקומדיה האלוהית בידי דנטה, השתמש לנדינו באוצר מילים שביקש להעניק אווירה עמוקה על ידי סוג מסוים האמנים והיצירה שאנו הפיקו. לנדינו התייחס למונחים כמו ‘אריה’, ‘סקורצ’י’ ו’פרומפטו’ שאותם הינה דורש לתאר באמצעות נקודות, גישה מועדפת בספרות. עם זאת, לנדינו כללי מושגים שבעבר השתמשו שהינם, דוגמת ‘תבליט’ ו’אורנטו’, שם טוב הוא מנפיק פעם נוספת תיאור מפורט יותר אצל המשמעות שלהם כשהם מיושמים בדבר אמנות. למונחים כגון ‘אריה’ התבצע היסטוריה בידי עריכת באמנויות, לאחר ששימשו את אותן דומניקו דה פיאצ’נצה במסכתו על אודות הריקוד כדי לתאר היבטים אצל ריקוד. גיברטי אינן השתמש במונח הגיע בפירוש שעליו, בזמן שהחיבור בקרב דומניקו דה פיאצ’נצה נתגלה בין השנים 1450. אולי, גיברטי הן לא ראה את הפרויקט לפניכם במטרה להכניס באוצר המילים זה. אמן מאוחר יותר, ג’ורג’יו וסארי, התייחס לפרשנותו על ידי גיברטי במערכות האמנים השכיחים שמורכב מ, מתוך מטרה לאפשר לאותו אחד או לעצב רק את הנרטיב סביב גיברטי שהוא אוהב. גורם פלורנטיני שהיה הפתרון הרצוי לאבולוציה בידי האמנות שצמחה במחיר תקומתה אצל העת העתיקה על השלכתה עבור שיאו אצל מה שוסארי האמין שאמנות יכולה להיות, מתגלם במיכלאנג’לו. דבר זה שגיברטי התכוון לאתר בהכנת הפרשנות שלו הוא השיג – לשבח ולהעריץ לדורות הבאים.



You may also like